2008年5月2日星期五

功夫之王



未看這套《功夫之王》( The Forbidden Kingdom )之前,在「路訊通」上已經看過這套電影預告片,一早已經知道這套電影的內容肯定很混亂,因為劇中大部分演員都是講英文對白。不過,我仍想入場欣賞這電影的英文版,想知道英文對白所佔的比例。如果發現,片中有超過 90% 的對白都是英文!其實小弟並不反對中國古裝片講英文對白,大家試想想,當你看《 IQ 博士》的時候,為何外星人能夠與地球人可以用同一種語言來溝通?《龍珠 Z 》最強,來自不同星球的戰士大混戰,還可以說一大堆對白!我認為《功夫之王》的最大敗筆,是有些角色間中講普通話,但著一個美國人竟然可以轉講英語,為何整套片不以英語溝通?將所有人物神化後,變為無所不能,說英文也不是大問題。

說回這套電影,《功夫之王》的聲音效果做得頗出色,玉疆戰神使用氣功那股聲音,在後置聲道慢慢營造出來是相當有氣勢。不過劇情就真是很兒戲,小弟不想花口水形容。另外,可能是因為是外國公司主力製作,電影內容相當低能,但看相關資料,原來這套戲竟然在中國全程拍攝,大陸又會讓外國電影公司在中國拍這些不會乎國情的電影?

1 則留言:

匿名 說...

很遺憾地﹐我買錯票睇左廣東話版本﹐如果你去睇廣東話版本﹐我相信你會更驚訝!
主角一開場係NY時一路都係講英文﹐墮樓去左古代突然間佢講中文﹐死未…
成龍同李連杰當然唔係本人配音﹐老外男主角既配音﹐你一聽就會覺得係睇緊有線兒童台卡通片咁。
都係一貫期望去﹐失望回咁啦…