2005年9月14日星期三

科技文盲

「知識吸收」一文中,小弟講過不少記者(甚至編輯)都是人云亦云,只懂將別人的說話轉述,不去自行求證,昨日看到在蘋果日報科技版一篇有關 Sony BRAVIA 系列的文章,這證明了部分記者 / 編輯不單只是人云亦云,更是科技上的「文盲」!文中說 Sony BRAVIA 系列,採用第 7 代 LCD 面板,解像度提升至 1,870 × 2,200 像素,本來這句說話沒有問題,因為我們所用的 LCD TV ,是由一塊面積較大的 LCD 面板切割出來,記者以為 LCD TV 的解像度是 1,870 × 2,200 像素已經有很大問題,因為第 7 代 LCD 面板,是指面板的面積是 1,870 × 2,200 毫米,而並非 1,870 × 2,200 像素。不過,最令小弟模不著頭腦的,是規格表內列出 LCD TV 的解像度卻是 WXGA ( 1,366 × 768 像素),究竟 Sony LCD TV 的解像度是 1,870 × 2,200 像素,還是 1,366 × 768 像素?聰明的你,相信都知道是 1,366 × 768 像素。老實說,負責校對的編輯要負很大責任,連這些邏輯問題也看不到,實在很過份。

4 則留言:

- 太 迪 倫 倫 - 說...

佢地一定太忙了...人多手腳亂...

傳說中的地通拿 說...

唔係,我問過某行家,佢話個記者唔係跟 AV 嘢,不過我認為唔係理由,睇佢篇文,我諗佢連自己寫乜都未知。

- 太 迪 倫 倫 - 說...

HAHA ~~
去得好盡甘 woo ^^
勁呀 !

艾域 說...

又不要說得到「文盲」這麼嚴重

我看時都無留意他寫錯這個這麼大的地方,反而留意到他寫錯左細尺寸的型號