昨晚到觀塘金沙遊戲機中心看到科樂美( Konami )推出新機 Lethal Enforcers 3 ,日文版叫做 SEIGI NO HERO (セイギノヒーロー),中文可否譯做「正義無英雄」?(編按:gensan 已作詳細解釋,多謝!)看到塊宣傳板,真係嚇左一跳,以為係大陸出,紙板上的六個人好似六條友高舉共產主義個樣 -_-"
講番個 Game ,個樣有少少似新宿 24 小時,但唔係咁多身體動作,只需將槍指上或指下,就會有「檔箭牌」出現,以及自動上彈,但由於要同對手鬥快,所以唔可以經常入彈。整體來說,我覺得個 Game 好騎呢,如果兩個人玩「鬥快」都 OK ,不過個 Game 完全唔好玩,一句講晒 ── 唔掂。
遊戲網頁: http://www.konami.co.jp/am/seigi/index.htm
5 則留言:
1. SEIGI NO HERO 的正式遊戲名字採用全片假「セイギノ ヒーロー」寫法;
2. 由於「ヒーロー」(HERO)為外來語,大部份情況下需用片假名;
3. 其實 NO 即是大家成日見到見到的「の」,讀「NO」(廣東音似「囉」,但有鼻音),是日文的連接助語詞,用法等於「之」、「的」。
4. 所以遊戲名字的中文翻譯該為「正義之英雄」,而非地君所謂的「正義無英雄」!
羅馬字 :SEIGI NO HERO
平假加片假:せいぎのヒーロー
漢字加片假:正 義の ヒーロー
全片假 :セイギノ ヒーロー
中文翻譯 :正 義之英 雄
多謝嚴老師的詳細解釋。
發佈留言